The Holocaust and Scripts in Europe: Writing on the Wall?

In today’s Europe hardly does anyone give a second thought to in which letters they write because it is almost invariably the Latin alphabet, apart from Cyrillic in Bulgaria or Ukraine, and the Greek alphabet in Cyprus and Greece. Yet, until the Holocaust, Hebrew was the continent’s third largest script by the number of users.
05.07.2025
12 хв читання

Letters and Words

In postwar Europe next to no attention has been paid to languages, let alone script. With a couple of exceptions, the norm coalesced that a proper nation-state comes complete with its own distinctive national language. In Portugal the Portuguese language plays this role, in France French, in the Netherlands Netherlandish, in Hungary Hungarian. Similarly, before the polities fractured, in Yugoslavia ‘Yugoslavian’ (that is, Serbo-Croatian) was official, or Russian in the Soviet Union. The aforementioned exceptions, where a language does not define a state and its nation, include, the officially quadrilingual Switzerland, German-speaking Austria, or the use of French and Netherlandish in Belgium. Between 1968 and 1992, also bilingual Czechoslovakia belonged to this group of ‘oddballs.’

In comparison to languages as instruments of politics, even less notice has been given to scripts (writing systems), popularly dubbed ‘alphabets.’ Alphabet is a type of script in which letters (graphemes) denote both consonants and vowels. In contrast, abjads (consonantries) have letters only for marking consonants, while it is left to readers to fill in texts with necessary vowels. This is the case of the Arabic or Hebrew script. What is more, scripts used in India tend to be syllabaries, in which a letter stands for a syllable. In the popular mind the Chinese writing system is stereotypically seen as ‘picture writing.’ In reality, a single Chinese letter (‘character, logograph’) denotes a morpheme (basic word), which in Chinese almost invariable means also a single syllable. 

To illustrate how a syllabary works, let us have a look at the English word chicken. It consists of two syllables chick•en, so would require two letters to be noted in a syllabary. In contrast, the single-syllable word dog would be written with the use of a single letter. The same basic principle obtains in the case of the Chinese morphemic script. Because the two-syllable verb to be•lieve is a morpheme (basic word), a single Chinese letter would suffice to jot it down. Yet, the gerund ending -ing counts in English as another morpheme. So, at least two letters would be necessary for writing down the word believing in a morphemic script. In turn, be•liev•ing is composed of three syllables, which translates into three letters in a syllabary.

Language Politics

The protracted breakup of Yugoslavia between 1991 and 2008 constitutes a pointbreak. The wars of Yugoslav succession and accompanying acts of ethnic cleansing and genocide evoked a growing awareness of language politics among politicians, decision makers and scholars across Europe. Not only did the country split but also its official (state, national) language of Serbo-Croatian fractured. This latter process yielded Bosnian, Croatian, Montenegrin and Serbian as single and distinctive national languages for the post-Yugoslav nation-states of Bosnia, Croatia, Montenegro and Serbia. 

Interstate quarrels about the status and ‘true national ownership’ of this or that language impact foreign relations and international politics. For instance, Serbian politicians question the existence of the Montenegrin language. By the same token, they contest Montenegro as a sovereign state, preferring to see it as a ‘second Serbian polity’ or a ‘wayward province’ of Serbia itself. 

Another recent example: in 2019, when the European Union was about to commence accession negotiations with North Macedonia, Bulgaria issued the neighboring country with an unprecedented ultimatum. Bulgaria, as an EU member since 2007, has the right of veto because unanimity of all members must be secured before any new state is allowed to join the Union. Sofia’s main sticking points are that North Macedonia must recognize it is nothing more than a second Bulgarian state, its population constitute part of the Bulgarian nation, while Macedonian language amounts to a second written standard of the Bulgarian language.

Politics of Script in the Past

On the other hand, an awareness of the fact that not only languages but also scripts can be abused for political ends has largely been lacking in Europe. What scripts anyway? 

During the Cold War, a short-sighted consensus developed that in Europe people (should) read and write in a single ‘most developed and civilized’ script, namely, the Latin alphabet. This was and still is the undisputed reality on the ground in Western Europe. 

In Central Europe under Soviet domination, the dominance of Latin letters was also apparent with the sole exception of Bulgaria where Cyrillic is employed for writing the Bulgarian language. The irritation of the Greek alphabet was brushed off by apportioning Greece to Western Europe, while Cyprus to the Middle East. Meanwhile, in communist Yugoslavia, the biscriptal language of Serbo-Croatian was written both in Cyrillic and Latin letters. Yet, with time the employment of the latter was becoming predominant.

During the communist period, Eastern Europe was associated with the Soviet Union. After 1938, Russian, written in Cyrillic, became the communist empire’s sole official language. At the level of union republics, other languages remained in use, some even in different scripts than Cyrillic. Yet, these republican languages were increasingly sidelined in favor of Russian. Hence, outside observers scarcely noticed that in the Soviet Baltic republics Estonian, Latvian and Lithuanian continued to be written in Latin letters, whereas in Soviet Armenia and Georgia, the eponymous republican languages came together with their unique Armenian and Georgian alphabets, respectively.

Politics of Script Today

After the fall of communism in 1989 and the self-dissolution of the Soviet Union two years later, the politics of script debuted in a big way across Central and Eastern Europe. But the West took little note of these momentous developments. The single script of Latin letters was adopted for the post-Serbo-Croatian languages of Bosnian and Croatian, entailing the enforced exclusion of Cyrillic in publishing and public life in Croatia and across most Bosnia (apart for the Republika Srpska). Although in Serbia only Cyrillic is official, while in Montenegro Cyrillic is a recognized co-official alphabet, in reality, the use of Latin letters for writing and in publishing predominates in both countries. 

Ashkenazim and Sephardim in Central Europe, 1900
Source: Paul Robert Magocsi. 2018. Historical Atlas of Central Europe, p 108

However, in today’s Serbia the scriptal line of division separates pro-European liberals from pro-Russian nationalists, the latter opting for Cyrillic, whereas the former for Latin letters. Similarly, in Montenegro pro-European proponents of Montenegrin language and culture choose the Latin alphabet in contrast to pro-Serbian and pro-Russian opponents who adopted Cyrillic as their symbol. In post-Yugoslav Macedonia the Cyrillic-based Macedonian was the sole official language. But in 2019, North Macedonia became an officially bilingual country. Alongside Macedonian, Albanian – written in Latin letters – was elevated to the status of the country’s co-official language.

In the 1990s, some proposed to change Bulgarian’s script from Cyrillic to Latin, but the proposal proved to be unpopular. Meanwhile, by the turn of the 21st century, the post-Soviet states of Azerbaijan, Turkmenistan and Uzbekistan had switched from Cyrillic to Latin letters for writing their languages of Azeri, Turkmen and Uzbek. Moscow saw this move as a sure sign of the former republics’ drift away from the Kremlin’s postimperial sphere of influence. Hence, Russia made sure to use economic and military leverage to prevent Kazakhstan, Kyrgyzstan and Tajikistan from following down the same scriptal route of de-Russification. Availing itself of Russia’s loss in Syria and stalemate in Ukraine, in 2025 Kazakhstan began the timid transitioning to the Latin letters.

Before the Kremlin would have an opportunity to enforce Cyrillic on post-Soviet countries, first, the Russian Duma (Parliament) had to squash ‘scriptal separatism’ back home in the Russian Federation. After all, already in 1999, autonomous Tatarstan adopted a decision to move away from Cyrillic to the Latin alphabet for writing the Tatar language by 2005. In 2002, a federal law was adopted, entailing that all of Russia’s about 30 official regional languages must be written in Cyrillic. Scriptal homogeneity appears to have been initially of more ideological importance for resurgent Russia than monolingualism in Russian.

Nowadays, wherever neoimperialist Russia expands, both impositions of Cyrillic monoscriptalism and Russian monolingualism are the sure signs of the arrival of the Russkii mir (Russian world). In the early 1990s, in Moldova’s breakaway region of Transnistria under Russian control, the Latin alphabet of Romanian was replaced with Cyrillic, while in line with the Soviet tradition this language was renamed ‘Moldavian.’  Subsequently, the co-official use of Moldavian and Ukrainian in Transnistria went almost defunct in favor of Russian as the de facto state’s sole official language.

In 2014, when Russia seized Ukraine’s Crimea, the co-official employment of Crimean Tatar and Ukrainian was retained on the law books. But the parallel use of Latin letters for writing and publishing in the former language was banned in accordance with the Duma’s 2002 law. At present, the Kremlin applies this law across all the Ukrainian lands under Russian occupation. Cyrillic is the sole permitted script in public use. Ukrainian is banned outright and immediately replaced with Russian.

Scripts and Interwar Europe

Having sketched what the politics of script is in relation to language politics, let us have a glance at Europe before World War II, as promised in the essay’s title. All the official languages of Western Europe’s states were (and still are) monoscriptal in Latin letters. The situation was similar in Central Europe apart from Bulgaria and Greece. These two countries’ respective languages of Bulgarian and Greek came with their respective scripts of Cyrillic and Greek letters. Interwar Yugoslavia constituted a partial exception to both trends. Its sole national and mostly Latin alphabet-based language of Serbo-Croato-Slovenian (‘Yugoslavian’) was composed of two territorial varieties, namely, the Latin alphabet-based Slovenian in the country’s northernmost corner (or today’s Slovenia) and Serbo-Croatian anywhere else. The latter came in two scriptal subvarieties of Croatian in Latin letters and Serbian in Cyrillic. In addition, Arabic letters were informally but widely used for writing the de facto (unofficial) Bosnian sub-variety.

During the 1920s, a scriptal modernization policy of Latinization was adopted in the early Soviet Union considering the dearth of Cyrillic typewriters for running the burgeoning bureaucracy of the totalitarian empire. Ideally, all the communist polity’s about 130 languages in official administrative and educational use were to be transitioned from a host of their variegated scripts to the Latin alphabet as the epitome of civilization and development. This transition was implemented for over a hundred languages, including Chinese and Korean in the Soviet Far East. Yet, despite the prepared plans to this end, Cyrillic was retained for writing in Belarusian, Russian and Ukrainian.

Uniquely, interwar Soviet Belarus was quadrilingual and triscriptal. Its four official languages were written in three scripts, namely, Belarusian and Russian in Cyrillic, Polish in Latin letters and Yiddish in the Hebrew script. It was the first instance of the Hebrew script recognized at the state level as an official writing system in modern Europe. Prior to this event, mostly during the 19th century, increasingly politicized antisemitism led to the imposition of a variety of measures banning the employment of Hebrew letters in local administration, law courts and from mail addresses across Yiddishland. 

This modern country of Yiddishland never marked on political maps of Europe coincided with the Central European homeland of Ashkenazi Jewry, extending from the Baltic in the north to the Black Sea and the Danube in the south. South of this river, in the Balkans, in the Middle East and across North Africa Sephardim developed a parallel Jewish modernity in Ladinoland. These two majoritarian Jewish vernaculars of Yiddish and Ladino (Spanyol) were written in Hebrew letters. However, under French influence, quite a few Sephardim switched to the Latin alphabet for writing their vernacular language. 

In 1939, Europe’s population amounted to 520 million, including 135 million in the European section of the Soviet Union. Let us now turn to script use, disregarding the fact that in many areas of the continent people remained largely illiterate until the 1960s. What is more, practically each European with full elementary education can read the Latin alphabet, even when his own (state or ethnic) language is written in another script. In the Soviet Union, the same was true in relation of Cyrillic for speakers of these Soviet languages that continued to be written in other scripts. Last but not least, practically all European Jews, apart from the Hebrew letters, have known the script of the official language of their home country.

Prior to the outbreak of the Second World War, 125 million people writing in Belarusian, Russian and Ukrainian employed Cyrillic in the Soviet Union’s European section. The number corresponded to 73 percent of all the Soviet citizens and would be closer to four-fifths if the Asian section of this country were taken into purview. The remaining 10 million people across the European Soviet Union used the Armenian alphabet in Soviet Armenia, the Georgian alphabet in Soviet Georgia, or the Latin alphabet in Soviet Azerbaijan and Belarus. Outside the Soviet Union, Cyrillic was employed by 6 million Bulgarians and about 7 million Yugoslavs of ethnically Macedonian, Montenegrin and Serbian backgrounds. All in all, 138 million people knew Cyrillic in Europe, amounting to 26 percent of all Europeans. Yet, if the Soviet population were disregarded, then the share of users of Cyrillic in non-Soviet Europe plummeted to a mere 3 percent.

The combined population of Greece and Cyprus, amounting to 7.5 million in 1939, may be seen as a good approximation of the number of people with a working knowledge of the Greek alphabet.

Meanwhile, two-thirds of the world’s Jews lived in interwar Europe, or around 10 million in 1939. Obviously, given the increasingly discriminatory antisemitic policies in nazi Germany, European Jewry were in flux, moving countries and continents to flee persecutions. But this number alone made the Hebrew letters into the third largest script by the number of users in interwar Europe.

Post-Ottoman Muslim populations amounted to a tenth of the inhabitants in interwar Bulgaria and Yugoslavia, and a couple of percent in Greece, amounting to over 2 million. The Muslim majorities in interwar Albania and the European section of Turkey are not taken into consideration because both countries as part of their respective programs of modernization adopted the Latin alphabet for writing and publishing in Albanian and Turkish. Hence, the traditional Balkan Muslim users of the Arabic script persisted in interwar Bulgaria, Greece and Yugoslavia.

Let us recapitulate, in 1939:

  • About 380 million Europeans read and wrote in the Latin alphabet;
  • About 138 million Europeans employed Cyrillic;
  • About 10 million Europeans used the Hebrew script;
  • About 7.5 million Europeans read and wrote in the Greek alphabet;
  • About 3 million used the Georgian alphabet;
  • About 2 million read and wrote in the Arabic script;
  • While about 1.5 million employed the Armenian alphabet.

The Holocaust and Its Unnoticed Consequences

Before World War II, 12 million speakers of Netherlandish (Dutch, Flemish) lived in the Netherlands and Belgium. The number was exactly the same like that of Yiddish-speakers worldwide, four-fifths of them living in Europe.

A third of Europe’s Jews survived the Holocaust, mostly in the Soviet hinterland. But widespread popular antisemitism, alongside repeated antisemitic campaigns across the Soviet bloc, fuelled the emigration of Holocaust survivors mainly to Israel and North America. The number of Europe’s Jews plummeted to 2 million in 1991 and to 1.4 million twenty years later. At most a tenth of the globe’s Jewry still live on the Old Continent. Antisemitism continues unchecked across Europe in the 21st century, which generates further emigration

After the Holocaust, an attempt at reviving Yiddishland in the Soviet Union was thwarted already in 1949, while a more successful attempt was terminated in communist Poland in 1968. To survive and have a chance of normal life, Jews remaining in the Soviet bloc had to hide their identity and assimilate with the languages and cultures of their environs. It meant abandoning the use of Hebrew letters for reading and writing Yiddish, Ladino or Hebrew. A similar but better hidden aversion toward Jews in postwar Western Europe made them follow a similar path of social mimicry. 

Subsequently, cohesive secular indigenous Yiddish speech communities practically disappeared. Not a single dedicated Yiddish-language library survives in Europe. The Holocaust and the postwar antisemitic campaigns in the Soviet bloc eliminated Yiddish as a language of everyday life in Europe. However, the emigration to Western Europe, combined with Hassidic piety, led to the emergence of small Yiddish-speaking religious communities in Antwerpen, London, Amsterdam or Paris. Their combined populations do not amount to more than 10,000 people.

Nowadays, in 2025, around 23 million speakers of Netherlandish (Dutch, Flemish) live in Belgium and the Netherlands. If antisemitism had not existed in interwar Europe, the Holocaust had not taken place, and Ashkenazim had been left to their own path of communal development in Yiddishland, today this country would have counted close to 30 million inhabitants. I assess the potential number of Ashkenazim higher than that of Netherlandish-speakers because in the interwar period, on average Jews were poorer than citizens of Belgium and the Netherlands. This situation typically translated into a higher birth rate.

Not only have Europeans consistently failed to notice and lament the disappearance of an entire full-fledged modern language and culture of Yiddish. Neither have they shown or even feigned surprise at the fact that for all practical reasons the Hebrew script was erased from the continent’s everyday life and culture. No discussion or reflection ensued regarding the precipitous nose-dive in the number of Europe’s users of the Hebrew script from 10 million to 10,000. To get the situation in perspective, the latter number is a mere one thousandth (0.1%) of the former.

At present, in 2025, Europe’s population amounts to 740 million. Most Europeans, or 560 million, read and write with the employment of the Latin alphabet. The users of Cyrillic who live in Belarus, Bulgaria, Macedonia, the European section of Russia, and in Ukraine number about 162 million. The Greek alphabet is employed by almost 11 million people for reading and writing in Cyprus and Greece. Almost 4 million people use the Georgian alphabet in independent Georgia, while 3 million stick to the Armenian letters in Armenia.

Wouldn’t Europeans notice if the entire speech community of Netherlandish-speakers were exterminated and each and single library, bookstore or publishing house specializing in books in this language levelled? Would Europeans not loudly protest if the users of the Greek alphabet were wiped out and the production of Greek-language books ceased? 

I am sure that in these cases, concerned Europeans would stream to streets and city squares in the millions to protest such an unheard-of tragedy and injustice. Why then, to this day, haven’t open-minded and liberal Europeans lamented and decried the wholesale eradication of Yiddishland and the subsequent suppression of any use of the Hebrew script in everyday life across the continent? Isn’t this contradiction of inclusivism (at which Europe prides itself) a sure sign of largely unnoticed but persistent antisemitism that continues to blight the continent?

The publication uses illustrations from open sources provided by the Author.

Tomasz Kamusella

Tomasz Kamusella

is Reader (Professor Extraordinarius) in Modern Central and Eastern European History at the University of St Andrews in Scotland. His recent monographs include Politics and the Slavic Languages (Routledge 2021) and Eurasian Empires as Blueprints for Ethiopia (Routledge 2021). His reference Words in Space and Time: A Historical Atlas of Language Politics in Modern Central Europe (CEU Press 2021) is available as an open access publication.

Вітаємо!


Цілковиту відповідальність за точність наведених у публікаціях фактів та коректність цитат несуть автори текстів.

Навігація по публікаціях

міжнародний інтелектуальний часопис

Рекомендуємо

What is Putino-Trumpism?

Putinism and Trumpism are so interlaced that it’s impossible to separate them, giving rise to