FactCheck: Що насправді сказав Адорно

18.11.2016
1 хв читання

Перефразовуючи відомий гуцульський (а в Польші – ґуральський) анекдот, «Трамп чи не Трамп, а орати треба». Я вирішив започаткувати свою власну міні-рубрику – “FactCheck” перевірку фактів. У ній буду виправляти свідомі чи не свідомі перекручування, фальсифікації чи просто помилки, яких допускаються науковці у своїх працях і, котрі, неперевірені, кочують з книжки до книжки, зі статті до статті. Часто повторювані, вони стають квазі-правдою.

Така рубрика стає особливо потрібною зараз. Oxford Dictionaries  оголосили, що прикметник “post-truth” (пост-правдивий) став словом 2016 року. Це слово вжив у 1992 р. вперше сербо-американський драматург Стів Тесіч.  Обговорюючи скандал «Іран-контра» та війну у Перській затоці, він написав «ми, як вільні люди, за власною волею вирішили жити у пост-правдивому світі» (“we, as a free people, have freely decided that we want to live in some post-truth world”). Oxford Dictionaries зафіксувала, що протягом цього року частота вживання цього слова у різних текстах зросла протягом цього року у 2000% (!),  й безпосередніми причинами цього були Brexit та кампанія Трампа. І, як твердять експерти, популярність цього слова навряд чи падатиме.  Швидше, навпаки. Воно дуже точно відображає тенденцію наших часів. Ми не маємо шансів перемогти її. Але це не значить, що ми повинні перестати  з нею боротися, особливо у тих ділянках, які фахово для нас є найближчими.

Думка про таку рубрику прийшла мені до голови під час недавньої конференції у Варшаві про історичну пам’ять й історичну політику. Виступаючи на ній, один з німецьких професорів процитував Теодора Адорно «Неможливо писати поезію після Аушвітцу».

Я зразу зреаґував: Адорно ніколи не сказав цього. Я знаю, бо сам час-до-часу цитував ці нібито його слова, поки, шукаючи в Інтернеті її першоджерело, наткнувся на такий от сайт з текстом  «Poetry after Auschwitz: What Adorno Really Said, and Where He Said It». Його автор твердить, що такої цитати в Адорно у немає. Насправді, оригінальна цитата звучить так: «Писати поезію після Аушвітц є варварством» («nach Auschwitz ein Gedicht zu schreiben, ist barbarisch»).

Але на цьому перекручення не кінчається – бо ці слова вирвані з контексту (зрештою, з речення – бо ця цитата походить з довшого речення), і в конексті вони означать щось цілковито інше. Що саме, читайте у цьому або в іншому тексті.

Це було так собі, легка розминка. Про серйозніші речі напишу у наступному блозі.

 

Вітаємо!


Цілковиту відповідальність за точність наведених у публікаціях фактів та коректність цитат несуть автори текстів.

Навігація по публікаціях

міжнародний інтелектуальний часопис

Рекомендуємо

«26-й процент» у публічному доступі

У 2014 році побачила світ моя нова книга "26-й процент". Багатотисячний наклад видання вже вичерпано,